20 років тому, 16 січня 2006 р. в Україні було встановлено квоту обов’язкового дублювання (згідно з постановою КМУ від 16.01.2006 № 20)

20 років тому, 16 січня 2006 р. в Україні було встановлено квоту обов'язкового дублювання (згідно з постановою КМУ від 16.01.2006 № 20)

20 років тому, 16 січня 2006 р. в Україні було встановлено квоту обов'язкового дублювання (згідно з постановою КМУ від 16.01.2006 № 20), озвучення або субтитрування державною мовою іноземних фільмів, які розповсюджуються для показу в кінотеатрах, публічного комерційного і домашнього відео.
Відповідно до постанови українськомовний дубляж мали вводити поступово: з 1 вересня 2006 р. фільмів з українським дубляжем мало бути не менше 20 %, з 1 січня 2007 р. – не менше 50 %, а з 1 липня 2007 р. – не менше 70 %.
Скільки ж тоді галасу зчинилося. Провідні компанії-дистриб'ютори обурювалися і обіцяли влаштувати бойкот, стверджуючи, що український глядач не дивитиметься кіно українською мовою.
Але перші художні і анімаційні фільми, дубльовані українською, продемонстрували зворотнє.
Одним з перших анімаційних фільмів, що вийшов у широкий прокат українською, були "Тачки". Герої заговорили голосами Олександра Ігнатуші, Андрія Середи, Остапа Ступки, Ольги Сумської, Юрія Коваленка та інших. З метою дослідження попиту на нововведення, "Тачки" випустили в прокат українською і російською мовами, з однаковою кількістю фільмокопій. Після закінчення прокату з'ясувалося, що українська версія перемогла з перевагою у 15 %.
Першим художнім фільмом, який вийшов у прокат українською, були "Пірати Карибського моря: Скриня мерця". Тут головного героя дублював лідер гурту "Танок на Майдані Конґо" Олег "Фагот" Михайлюта.
Після ухвалення законодавства щодо обов'язкового дублювання фільмів українською мовою у 2006 р., ситуація кардинально змінилася, почали з'являтися професійні студії дублювання, ринок дублювання українською почав стрімко розвиватися.

Модерна Україна