Нині вже сорок днів, як немає з нами славного харківського журналіста, театрознавця, чудового вчителя журналістської…
Продаємо фрагмент спогадів про Юрія Хомайка, написаних його колегою, журналістом Петром Матвієнком.
***
Юрій Миколайович довгий відрізок свого життя присвятив вихованню молодих журналістів, працюючи керівником та провідним викладачів курсів журналістики. Особливістю цих курсів було те, що вони діяли при громадських організаціях, а відтак жодним чином не залежали від державно- бюрократичного апарату. А це означало, що програми можна було формувати гнучко, з урахуванням інтересів студентів та особливостей поточного моменту. Але ці особливості враховувалися не в тому сенсі, щоб міняти лінію разом з коливаннями у політиці та ідеології. Навпаки, усі ці «коливання» піддавалися всебічному аналізу з тією метою, щоб студент був здатен виробити власний погляд на речі та сформувати власне критичне мислення, а не користувався у своїй творчості розхожими штампами та стандартними підходами. А ще духом курсів було прищеплення прагнення студенту навичок та, головне, бажання до саморозвитку.
Таке вже життєве та педагогічне кредо мав Юрій Хомайко. І при усій своїй м’якості, толерантності та ліберальності, від нього не відступав. Пригадую один цікавий приклад, який добре ілюструє підхід Хомайка до роботи зі студентами.
Серед кандидатів у журналісти чомусь найулюбленішою темою була «культура». Не суспільно-економічні проблеми, не місто, виробництво чи наука, а саме ота «культура», яка включала у себе і різноманітні виставки, і спектаклі – від самодіяльних до професійних, і, звичайно покази мод. Вважалося, що це настількі легкі теми, що написати матеріал зможе будь-хто. Потім, звичайно, ці матеріали ретельно розбиралися та обговорювалися. І авторська самовпевненість починала дещо коливатися, що й було першими східцями до опанування професії.
На одному з занять обговорювали репортаж з демонстрації авторських моделей харківських дизайнерів одягу. Звичайно, переповідати один з перших опусів «юної» журналістки – справа нудна. Але одна ключова фраза запам’яталася добре. Звучала вона приблизно так: усім сподобалися моделі ВІД КУТЮР.
– А де знайти цей кутюр, від якого такі гарні моделі? – запитав Юрій Миколайович.
– Та хіба ж Ви не знаєте? Це ж найвища оцінка роботи модельєра – впевнено відповіла авторка.
– А хто Вам таке пояснив, звідки таке взяли? – поцікавився метр.
– Та ось тут написано чорним по білому «от кутюр» — простягла авторка російськомовне видання статтю, з якого взяла собі за зразок. А ми ж пишемо українською, — значить треба перекласти «від кутюр». Я сама читала цей вислів на українських інтернет-сайтах.
Хомайко ледь втримувався від сміху. Йому довелося витратити кілька зайвих хвилин, аби пояснити, що тут невільно йде гра у «зіпсований телефон». Річ у тім, що вираз «висока мода» має французьке походження і в оригіналі пишеться «Haute couture», а от читається саме «от кутюр». І так воно буде усіма мовами світу. А той, хто не знає, звичайно, може і перекласти з російської…
Цей приклад усім сподобався і запам’ятався надовго. Не сказати, що у подальшій творчості студенів цього курсу більше не було подібних ляпів, але кількість їх значно зменшилася.